Различие между устным и письменным переводом
Ноя 18
В течение последних нескольких лет такие термины, как устный и письменный перевод вошли в число наиболее часто употребляемых в сфере различного рода лингвистических услуг. Иногда они смешиваются между собой, но между устным и письменным переводом существует ряд принципиальных различий.
Обе разновидности перевода преследуют одну и ту же цель, а именно, передачу некоторого текста на другом языке. Устный перевод, как следует из его названия, имеет дело с произносимой речью, а письменный – с текстами и документами, существующими в рукописной или печатной форме. В обоих случаях перед переводчиком встаёт задача поиска в одном языке эквивалентов для конструкций или слов другого. При этом от него требуются глубокие познания не только в области самого языка, его грамматики и лексики. Он должен понимать, как происходит взаимодействие культур и учитывать местные культурные особенности.
От переводчика, работающего с устной речью, требуется исключительная сосредоточенность, концентрация и осторожность при выполнении своей работы. Он должен мгновенно улавливать смысл того, что говорит докладчик, и тут же создавать собственный текст. При этом он должен учитывать контекст и то, как он влияет на смысл отдельных слов в обоих языках.
Когда переводчик работает над переводом документа, от него требуются аналитические способности и умение создавать стилистически выдержанные тексты. Кроме того, он должен владеть и навыками редактирования. Иногда приходится заменять некоторые слова оригинала на более подходящие. Для того, чтобы перевод был эффективным, нужно учитывать культурный контекст и его влияние на формирование итоговой идеи текста, которая будет воспринята читателями.
Как устный, так и письменный перевод требуют глубоких познаний в обоих языках, с которыми планирует работать переводчик. Но методы обучения и личные качества, которые нужны для освоения одной из этих разновидностей перевода отличаются довольно существенно. Например, в киевском бюро переводов «Слоган» считают, что для работы в качестве устного переводчика, вы должны уметь быстро вникнуть в незнакомую тему, анализировать текст «на лету», выдерживать психологические нагрузки в течение длительного времени. Для того чтобы заниматься письменными переводами, нужно уметь создавать тексты различных стилей и жанров, точно передающие заданную мысль.
Некоторые переводчики занимаются только переводами на свой родной язык. В этом случае они могут гарантировать, что найдут лучший способ для выражения нужного смысла. Для обоих типов перевода очень важно постоянно поддерживать форму и продолжать обучение, расширяя свой словарный запас и накапливая опыт. И устный, и письменный перевод являются превосходными карьерными возможностями, и число организаций, в которых можно обучиться этой специальности, постоянно возрастает.